Комментировать по-русски. Работа на спортивном телевидении в советское время и сейчас

Комментаторы Центрального телевидения СССР Нина Ерёмина и Александр Гомельский. Фото: Sports.ru Комментаторы Центрального телевидения СССР Нина Ерёмина и Александр Гомельский. Фото: Sports.ru

Не гандбол, а ручной мяч, не фантазиста, а диспетчер, и другие запретные слова.

Генеральный продюсер «Матч ТВ» Тина Канделаки на прошлой неделе сообщила о том, что телеканал рекомендует своим комментаторам воздержаться от употребления англицизмов в прямом эфире. «Если в контексте того или иного эпизода логично рассказать о самом англицизме, никаких ограничений, разумеется, нет. Мы, и прежде всего сами комментаторы, следим за чистотой своей речи. Так что опубликованная табличка — не более чем резюме обсуждения многих вовлеченных в создание контента для „Матч ТВ“ лиц», — сказала Канделаки ТАСС.

В список недопустимых попали такие слова, как «андердог», «ассист», «бек», «бэкграунд», «голеадор», «дэф», «каппер», «кипер», «кавер-шэдоу», «корнер», «коуч», «лайкать», «лонг-болл», «лузер», «мидфилдер», «ноунейм», «ноу-тач-пасс», «окей», «перформанc», «пивоте», «плей-аут», «реф», «ростер», «свипер», «скиллы», «слоу-моушен», «стендбай», «стоппер», «страйкер», «таргетмен», «тим-билдинг», «тим-спирит», «тренинг», «флот», «хав», «хайлайт», «шорт-лист» и «Чемпионшип». При этом Канделаки подчеркнула, что никаких штрафов за употребление приведенных выражений для комментаторов нет, есть лишь внутренний консенсус.

Некоторые слова, оказавшиеся в списке, вызывают большие вопросы. Например, «Чемпионшип». Так называется второй по силе дивизион английского клубного футбола, аналог Футбольной национальной лиги (ФНЛ). Запретить произносить «Чемпионшип» — это все равно что запретить говорить такие устоявшиеся названия, как «Бундеслига» (элитный дивизион чемпионата Германии по футболу), или «Примера» (элитный дивизион чемпионата Испании по футболу), или даже Российская премьер-лига. В списке запрещенных оказался и «плей-аут», при этом говорить «плей-офф» — можно.

Есть и другой интересный нюанс. Английские слова «дэф» (защитник), «мидфилдер», «хав» (полузащитники), «страйкер» (центральный нападающий с хорошими бомбардирскими навыками) к употреблению запрещены. При этом итальянские слова, обозначающие роли игроков на футбольном поле, находятся в списке допустимых в специализированном контексте. Например, «реджиста» (полузащитник оборонительного плана), «треквартиста» (атакующий полузащитник), «фантазиста» (диспетчер). Разрешено использовать и слово «латераль» (крайний защитник). Это говорит не о борьбе за чистоту русского языка, а о желании уйти от слов, пришедших из одного конкретного языка — английского.

Какие запреты были раньше?

В советские времена на телевидении было еще больше спорных запретов. Например, нельзя было произносить фамилию участника матча на первенство мира по шахматам Виктора Корчного — советского шахматиста, уехавшего в Швейцарию и принявшего швейцарское гражданство. Или чехословацкого хоккеиста Вацлава Недоманского, уехавшего в Северную Америку выступать в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

Интересная история произошла с известным комментатором Николаем Озеровым, работавшим на матчах чемпионата мира по хоккею 1976 года. Сборная СССР в одном из матчей сенсационно уступила полякам, а три шайбы в ворота советских хоккеистов забросил Веслав Йобчик. Озеров по ходу репортажа называл героя встречи и Жобчиком, но ближе к концу игры стал называть только номер игрока.

Были в советские времена и аналогичные запреты на англоязычные слова. «В 1990 году я работал на Центральном телевидении на Играх доброй воли с Сиэтле, комментировал игру сборной СССР. В перерыве редактор Александр Иваницкий сказал: «А ты по-русски комментировать можешь?» Я не понял, в чем дело. Тогда он говорит: «Что такое «блок-шот», что такое «данк»?" — рассказал ТАСС заслуженный тренер СССР, баскетбольный комментатор Владимир Гомельский.

«Можно сказать «забил сверху» или «заблокировал бросок», но я употреблял международные термины и получил замечание. Мне сказали, что я комментирую баскетбол для всех, поэтому должен разжевывать все детали, есть и те, кто смотрят баскетбол в первый раз. Теперь я после употребления какого-либо термина стараюсь объяснять его значение и считаю это правильным. Однажды на Олимпиаде мне сделали замечание за слово «гандбол». С тех пор я никогда не говорю «гандбол», только «ручной мяч», — добавил собеседник агентства.

Стоп-слова для комментаторов «Матч ТВ» вводили еще и в 2016 году. Тогда на телеканале был запрет на штампы. Не рекомендовалось употреблять такие выражения, как «матч за шесть очков», «игра от ножа», «покорный слуга», «пальма первенства», «когорта сильнейших», «как с гуся вода», «искать счастье у чужих ворот», «игра на встречных курсах», «гол в раздевалку», «тренерская чехарда» и другие. Под запретом были и отдельные слова: «подопечные», «дружина», «банда», «сулить», «схлопотать», «дескать», «чутка», «мальца», «угодить», «оплеуха», «крайний» (в значении последний).

Запретные выражения в пишущей журналистике

В советское время в пишущей журналистике тоже были свои нюансы. Многолетний редактор еженедельника «Футбол-Хоккей» Лев Филатов составил для своих сотрудников стоп-лист, который назывался «Наше сквернословие». В него попали такие слова, как «бескомпромиссность», «ветеран» (в значении «возрастной игрок»), «наставник», «исполнители» (а не игроки), «легкая добыча для вратаря» (простой удар для вратаря), «дуэт», «трио», «квартет», «слаломист», «стабильность» и многие другие.

Сейчас сложно представить, как возможно избежать этих слов и выражений в современной речи. Но в 70-е годы прошлого века такие штампы использовались в текстах очень часто. Именно по этой причине Филатов решил составить стоп-лист.

Еще раньше, в книге «19:9», посвященной турне московского «Динамо» по Великобритании и выпущенной в 1946 году, можно найти ряд необычных на сегодняшний день фраз. Например, англичане прозвали Константина Бескова «бомбардиром». Слово «бомбардир» в советское время не употреблялось и вошло в обиход именно после турне динамовцев. В отчетах об играх не употребляется слово «тайм», везде оно заменено выражением «половина игры».

Вместо «навеса» с фланга использовалось выражение «перекидная передача». Зато в книге есть слово «хавбек», попавшее в список запрещенных на «Матч ТВ». Его тогда употреблял и тренер «Динамо» Михаил Якушин, о чем свидетельствует фрагмент из фильма о турне «Динамо» 1945 года «С мячом в Британию». Присутствует и ныне запретное слово «корнер» (угловой).

В конце 90-х годов прошлого века, когда в России стали подробно освещать игры футбольных европейских чемпионатов, не рекомендовалось использовать малоизвестные широкой аудитории прозвища команд. Например, английский «Арсенал» не следовало называть «канонирами», «Тоттенхэм» — «шпорами», «Ньюкасл» — «сороками», испанскую «Валенсию» — «летучими мышами». При этом всем известные красно-белые («Спартак»), бело-голубые («Динамо»), армейцы (ЦСКА), железнодорожники («Локомотив») и автозаводцы («Торпедо») сохранялись.

Источник: ТАСС.